On Wed, 14 Aug 2002, Frank Mayhar wrote: > I'm reasonably sure that the Mandarin word that she translated expresses > her true meaning pretty precisely. Unfortunately, the English word > "complicated" didn't (and, in fact, there isn't an English word that I'm > aware of offhand that _would_ capture the meaning she intended). So > confusion ensued until I realized that what she meant wasn't what I was > hearing. Well, this is evident to any anime otaku as well *g* If you know ANY Japanese and watch subtitled anime, you can see that the english translation doesn't exactly match the original Japanese message. Especially where it pertains to suffixes (-sama, -san, -chan). One anime translated "-sama" to "princess", "-san" to Mr./Miss, and "-chan" to "-ster", as in "Hikaru-ster". Doesn't capture all the dimensions. There are many, MANY language barriers, that have developed as a result of languages growing with people from different perspectives. ****** NyteMuse "Call her life unnatural, feel her undead breath. Color her black for sorcery, color her gray for death." AIM: NyteMuse139 / ICQ: #21966269 (NyteMuse) MSN: NyteMuse / Yahoo!ID: NyteMuse http://www.crowfire.com