> I feel stupid now. This was in fact in Jhereg. And I have verified, > that for this, the omnibus does use the word 'amorphia', (page 108) and > the Jhereg paperback uses 'chaos' (page 150) > > However, when it comes to the Seas, the omnibus still uses 'chaos' > instead of 'amorphia', or seems to when the title is used. OK, how's this: "Chaos" is used by the Dragaeran layman. "Amorphia" is used by those in the know. When Vlad heard the word "Amorphia", he started using it to describe what it was: the stuff of Chaos. Now, in the omnibus, "Brust the Translator" went back and corrected some of Vlad's earlier stuff by using "Amorphia" instead of "Chaos" because he (Brust the Translator) figured he should be using the correct word. As Brust the Translator is slightly less fallible than Vlad, he's allowed to slip occasionaly and not change a word here or there where, perhaps, he should have. Does that help, or am I just confusing the issue further? (Please note, I don't have the books on hand at the moment, so I can't verify any of this...<grin>:) Chris (Who thinks Brust is allowed any mistakes in the world, because the rest of his writing is so damn good...:) "Blind man's night is music to the deaf, and everyone has *two* paths, not one, whence comes tragedy and comedy, forsooth and damn straight, son." - "The Gypsy" - Brust & Lindholm