Gaertk at aol.com writes: > In a message dated Sun, 23 Jun 2002 5:14:41 PM Eastern Standard Time, Thomas Yan <tyan at twcny.rr.com> writes: > > > ** ppxiii-xvi. [Paarfi's] Preface > > > > pxiv: "for far away" {typo: "far far away"?} > > I think that's not a typo. I can't find the right words to > explain. With lines broken after "/", here is what the text says: [...] we find the lines, "Yet you survived, for far away/ Walking out upon the silent road/ Where quiet Tiassa for you waits/ With Yendi and Gallant Lavode." The ending '."' is ambiguous: Is that period '.' in the poem, or is it only the end of the citing sentence, in which case why didn't Paarfi stick ellipses inside the quote? If it is "[far = very] far away", then the quote is a complete sentence/thought. However, if it is "[for = because] far away", then the quote is a sentence fragment / incomplete thought, and we are left wondering if it shows up as a fragment in the poem (hey, it's a poem, grammar is subject to poetic license), or is part of a complete sentence in the poem. > > p5: kerosene lamps {fossil fuel reserve?} > > Missed that. So they did have petroleum refining before the > Interregnum (or its an anachronism curtesy of Paarfi). Or it's an artifact of translation. (This also brings to mind a discussion about Dragaeran tech on RASFW; I think someone mentioned that ball bearings showed up somewhere.) - tky