I had the nagging feeling there was something I was supposed to be thinking about. Oh, yeah. Psychic communication. In Latin. #(Capre diem, this is all in good fun) (Nota bene, this is all in good fun.) Capre: vocative singular of "caper", (he-)goat. Translation: "Goat! O goat! Yo, goat!" Diem: accusative singular of "dies", day. Translation: "day", generally as object of the verb. "Goat! ... day." Huh? Obvious re-interpretation: A typo for "carpe diem", "seize the day". Clear enough, but what's it doing here? -- Dr. Whom, Consulting Linguist, Grammarian, Orthoepist, and Philological Busybody a.k.a. Mark A. Mandel