Mark A Mandel <mam at theworld.com> writes: > I'm currently AFB (away from books) and I haven't reread FHYA in a > while, but I think this is close enough to accuracy for "folk song". > > At The Seventeenth Cycle's End > Mark A. Mandel Copr. 2002 > Ttto In Good Old Colony Times, trad. > Based on Steven Brust's _Five Hundred Years After_ > > (Note: "Jhereg" is pronounced "zhuh-REG", where "zh" is the sound of "s" > in "pleasure", and accented on the second syllable, roughly rhyming with > "break a leg" as said to an actor or an enforcer.) > > At the Seventeenth Cycle's end > With the Phoenix fated to fail > A Jhereg, a Tiassa, and a Dragon proud > Were part of a tragic tale > Part of a tragic tale > A Jhereg, a Tiassa, and a Dragon proud > Were part of a tragic tale > > The Jhereg was betrayed by his House > The Tiassa by the great > And the Dragon was betrayed by his soaring pride > And the twisted workings of fate > [repeat as above] > > The Jhereg got his revenge > The Tiassa his reward > And the Dragon was dissolved in swirling Chaos > When he tried to take the Orb > > Now, nobody's seen the Jhereg > The Tiassa can still draw blood > And the Dragon's ghost haunts the Lesser Sea of Chaos > Where Dragaera City once stood That's very nice indeed. A couple of lines need to be force-fit for emphasis, but at least they're *consistent* about it. -- David Dyer-Bennet, dd-b at dd-b.net / http://www.dd-b.net/dd-b/ John Dyer-Bennet 1915-2002 Memorial Site http://john.dyer-bennet.net Dragaera mailing lists, see http://dragaera.info