On Sat, 8 Feb 2003, H. T. wrote: > >Ingyen,utas:Free/for nothing,passanger/fare As pointed out here: http://world.std.com/~mam/Cracks-and-Shards/jokes.html Someone who is travelling for free is "deadheading". You should be proud of getting so many all on your own. :-) > >Sotet,odu:murky/obscure/dark,lair/hangout (this might be a tomb?) > Another meaning of "odu" is "hole". "Black hole"? Another "Dark Star" reference? Some more Hungarian translations: The horse breeds on pgs 9-10: lovasság (lovassag) == horse (or cavalry) munkás (munkas) == worker repülõ (repulo) == aviator / airborne / flying Not sure if there's any GD refs in there. Some of the refs are from the Marxist allegory first draft. pg 23: Count Északimezõ északi (eszaki) == northern mezõ (mezo) == field Can't figure out a GD ref. pg 77: county of Nagylab nagy == big láb (lab) == foot Big Foot County -- "Brown-Eyed Women" "Tumble-down shack in Big Foot County ..." http://www3.clearlight.com/~acsa/songfile/BROWNEYD.HTM