On Fri, 21 Feb 2003, Mark A Mandel wrote: > On Fri, 21 Feb 2003, Philip Hart wrote: > > #Just a comment that while Hungarian is grammatically genderless, having no > #gendered pronouns isn't sufficient. Pronouns are relatively infrequent in > #Italian ("she has" => "has"), for example, but the articles have gender > #("a" -> "a(female)"), and profession names too. > > That's grammatical gender, not biological sex. There may be separate > words or genders for male and female practitioners of a given > profession, or there may not-- and it may depend on the particular > profession-name. I'm not talking specifically about Italian here, but in > general about languages with grammatical gender. -- Well, let's see. > Cassell's Italian Dictionary, copyright 1958 - 1967. "dentista", plural > "dentisti", masculine noun, 'dentist'. I'd have to ask an > Italian-speaker whether a female dentist is "una dentista", with a > feminine article, or whether that is just WRONG WRONG WRONG. Well, we don't need to go to Italian (which the way I speak it doesn't allow "una dentista" - a further complication is that the article often gets dropped with professions - "I'm a dentist" => "Sono dentista") since English has (had) actor/actress etc, but probably never "dentist/dentistess". I speak German pretty well and can report that profession nouns do as a rule indicate (slightly incompletely) gender - der Physiker (masc. sing.), die Physikerin (fem. sing.), die Physiker (masc. or mixed pl.), die Physikerinnen (fem. pl.) - these are nominatives. Anyway, this is getting afield from "gya"...