On Mon, 24 Mar 2003, Jim Laubacker wrote: > I just finished Issola, which I enjoyed greatly. However, one word near > the end caught my attention - Vlad said 'Okay'. I know this is just a > translation of what Vlad said in Dragaeran, translated into Easterner, > then translated into English. However, Vlad would never say 'okay'. > Would it be possible for the translator to choose a different term in > the future? I'm surprised you noticed this particular four-letter-word (when other such are conspicuously absent from the Vladiad) and not "hissy-cow", which struck me as likely coming from one of those computer-translation-of-English-to-Russian-to-Albanian-to-English chains - I think it's right that a translated narrated text have these sorts of "problems" on occasion - compare Vlad occasionally quoting Morrolan as saying something like "It mislikes me" and sometimes saying "That bites" - well, not the latter, but anyway speaking colloquially.