On Tue, 15 Jun 2004, Corwin Brust wrote: > Philip Hart wrote: > > > Interestingly, SKZB prefered a > > > >19th century translation to (if I guess correctly) a more modern version - > >I assume in part because of the more Paarfian tendencies of earlier > >English prose. > > > > Actually, I'd guess -and this is really a guess- that things worked more > or less the other way around: he enjoys -as he has said several times- > words pleasingly arranged on the page. There's something, certainly to > me, very attractive about the placement of the words in the victorian > translation I've read that just wasn't as catching in the one more > modern version I've looked at. [...] So I totally misread that bit in the end material of _TPG_. People interested in the artistic arrangement of words on paper might enjoy May Swenson's poetry, which often has a strong visual component (in both senses). Her book _Iconographs_ is set in typewriter font to maintain her exact alignment and includes poems in the shape of objects or with lines of white snaking through the words, and various cool effects a la George Herbert or Lewis Carroll. (I believe that _I_ is long out of print but examples can be seen in _New And Selected Things Taking Place_).