Dragaera

evolution in languege: OT

Howard Brazee howard at brazee.net
Tue May 10 05:13:33 PDT 2005

More of interest to this newsgroup is how does one show accents, 
regionalisms, and common expressions in a foreign world?

Steve uses English language expressions - he really doesn't have much 
choice, as lots of expressions aren't immediately obvious to someone who 
doesn't know the language - if he wanted to realistically make up new 
expressions, it would hurt the flow of the book.   He often does change 
a bit to make one of our expressions fit.

Besides the criticism of Costner's Robin Hood accent I mentioned, there 
is another accent which I have read people were bothered by - that is 
Sean Connery's accent in _Hunt for Red October_.   I thought that 
couldn't have been more appropriate, as he was *not* as the critics 
claim, portraying a Russian.    He was a soviet - the same way as 
Connery is a Brit.   (I forget - was he Ukraine?)    Still, many fans 
were put off by his entirely appropriate translated accent (when other 
Russians were speaking Russian in English with American and English 
accents, he spoke Russian in English with a Scottish accent - not a 
strong Scottish accent, but that of someone who has lived most of his 
life outside of Scotland).


Translators often have to not translate words - but find comparable 
expressions to translate the meaning of the original author.   Jokes and 
puns sometimes are simply replaced - especially in movies (I heard the 
Italian version of _Young Frankenstein_ had a funny replacement for the 
"where wolf" pun - an Italian mentioned it on the web when trying to 
find out the English version which he knew his version didn't translate).